Als Mediziner international arbeiten – Fachübersetzungen helfen

Eisenhans - Fotolia

Übersetzungsagenturen bieten oft ein sehr breites thematisches und sprachliches Einsatzfeld. Gerade beim Fachübersetzen haben sie die Möglichkeit, durch einen großen Übersetzerpool und die Verteilung ihrer Aufträge nach Themen einen höheren Spezialisierungsgrad zu erreichen. Die Übersetzer sind in ihrem persönlichen Fach mitunter sogar besonders gefragt und daher auch qualitativ interessanter für das Fachübersetzen. Die Qualifikation ihrer Übersetzer ist ihr wichtigstes Aushängeschild.

 

Fachbuchautoren profitieren

Mit seinen Publikationen auf dem internationalen Markt zu erscheinen, das scheint auf den ersten Blick ein einfaches Unterfangen. Man nehme ein zweisprachiges Wörterbuch, optimalerweise mit einem Grammatikteil. Dann suche man die notwendigen Worte und setzte sie in eine halbwegs grammatikalisch korrekte Abfolge. Oder gebe den Text in einen kostenlosen Internetübersetzer ein und redigiere ein bisschen am übersetzten Text. Diesen nutze man dann für sein Produkt. Man könnte meinen, dies gälte auch für medizinische Fachübersetzungen. Fairerweise sollte man solcherlei Wortabfolgen aber nicht als „Texte“ bezeichnen – und ganz so einfach ist es mit dem Übersetzen von fachlich spezifischen Texten natürlich auch nicht. Vor allem, wenn es sich hierbei um Fachtexte handelt mit medizinischem oder kosmetischem Inhalt. Bei einer Packungsbeilage für ein Medikament, oder bei den Hinweisen zum Einsatz vieler kosmetischen Mittel, ist dann das Detail wesentlich und wirklich wichtig. Eine solche Übersetzung fertigt am besten ein qualifizierter Übersetzer an – es handelt sich um einen Fachtext, der nicht durch ein allgemeines Wörterbuch garantiert detailgetreu und richtig übersetzt werden kann.

Die rechtlichen Bedingungen beachten

Bei medizinischen Fachübersetzungen wendet man sich an einen Übersetzer mit nachweisbaren Qualifikationen. Oft ist es nicht nur die Moral, die eine gute Übersetzung fordert, sondern außerdem rechtliche Rahmenbedingungen verschiedener Länder, daher ist es schon bei der Auswahl eines passenden Übersetzer wichtig sich keine Fehler zu erlauben. Doch wer übernimmt Garantien, dass die Leistung beim Fachübersetzen dann stimmt? In jedem und speziell in diesem Fall lohnt es sich ein renommiertes Übersetzungsbüro oder eine Übersetzungsagentur mit nachweisbaren Referenzen auf diesem Gebiet zu beauftragen. Vielleicht sogar auf Empfehlung von Bekannten oder Geschäftspartnern.

Mediziner